<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Payrolling Wrocław &#187; biura tłumaczeń</title>
	<atom:link href="http://www.payrolling.wroclaw.pl/tag/biura-tlumaczen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.payrolling.wroclaw.pl</link>
	<description>Moda na outsourcing w pełni uzasadniona korzysciami..</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Oct 2010 19:56:45 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Skorzystać z usług biura tłumaczeń, czy zatrudnić tłumacza?</title>
		<link>http://www.payrolling.wroclaw.pl/skorzystac-z-uslug-biura-tlumaczen-czy-zatrudnic-tlumacza/</link>
		<comments>http://www.payrolling.wroclaw.pl/skorzystac-z-uslug-biura-tlumaczen-czy-zatrudnic-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 08:44:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Transling</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[biura tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacze]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.payrolling.wroclaw.pl/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[
Gigantyczne przemiany na skalę geopolityczną i rynkową ostatnich 15 lat spowodowały jeszcze większe zbliżenie się do siebie kultur, społeczeństw i ich gospodarek. Ponad granicami przepływają dokumenty, prace naukowe i produkty pracy ludzkich rąk i maszyn. Za produktami podążają instrukcje, certyfikaty, zezwolenia i gwarancje.
Wszystkie te teksty wymagają przetłumaczenia, jednak sztucznej inteligencji jak nie było, tak nie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify"><img src="http://www.photos.a-vsp.com/fotodb/38_chicago_scraper.jpg" alt="Biuro tłumaczeń" width="240" height="180" align="right" /></p>
<p style="text-align: justify">Gigantyczne przemiany na skalę geopolityczną i rynkową ostatnich 15 lat spowodowały jeszcze większe zbliżenie się do siebie kultur, społeczeństw i ich gospodarek. Ponad granicami przepływają dokumenty, prace naukowe i produkty pracy ludzkich rąk i maszyn. Za produktami podążają instrukcje, certyfikaty, zezwolenia i gwarancje.</p>
<p style="text-align: justify">Wszystkie te teksty wymagają przetłumaczenia, jednak sztucznej inteligencji jak nie było, tak nie ma i najtęższe nawet komputery nie radzą sobie jeszcze ze zrozumiałym i akceptowalnym przekładem językowym. Dlatego na rynku tłumaczeń koniunktura pędzi na najwyższych obrotach z siłą stutonowej lokomotywy.<br />
<span id="more-36"></span></p>
<p style="text-align: justify">Najmniejsze nawet firmy stały się elementem gospodarki międzynarodowej. Mało kto ogranicza swoją produkcję lub usługi do rynku krajowego. Ogromna firma lub korporacja może sobie pozwolić na zatrudnienie tłumacza, a nawet całego zespołu tłumaczy różnych języków obcych. Jednak mniejsze firmy, które muszą utrzymać właściciela-prezesa, sekretarkę, ze dwóch pracowników umysłowych i kilku fizycznych, muszą szukać innych, tańszych rozwiązań.</p>
<p style="text-align: justify">Pierwsza możliwość to podjęcie stałej współpracy z biurem tłumaczeń. Biuro tłumaczeń (inaczej agencja tłumaczeń) jest firmą, świadczącą usługi tłumaczeniowe. Jednak <a href="http://www.trans-ling.pl/" target="_self"><strong>biura tłumaczeń</strong></a> nie są tanie. Dzieje się tak dlatego, że i one działają wg schematu typowej firmy: prezes musi kupić mercedesa, asystentka mieszkanie, marketingowcy chcą wyskoczyć na imprezę, a pani sprzątaczka musi wykarmić dzieci. Ale tłumacza nie uświadczysz w tej firmie. Bo&#8230; biuro tłumaczeń nie zatrudnia &#8211; wbrew pozorom &#8211; tłumaczy. Stawia na działania marketingowe, na reklamę. Kanalizuje zamówienia i rozprasza je na współpracujących z nim tłumacz-freelancerów. Freelancer (wolny strzelec) prowadzi jednoosobową działalność gospodarczą, nie ma czasu na poszukiwanie klientów i na zasadzie najemnika chowa się pod parasolem biura, oddając swe umiejętności pośrednikowi. Tłumacz żąda od biura tłumaczeń 30 zł za tzw. stronę rozliczeniową, a biuro tłumaczeń zdziera z klienta ostatecznego 50-60 zł za tę samą jednostkę tekstu. Plusem dla przedsiębiorcy jest to, że podpisując z biurem tłumaczeń umowę, może domagać się najwyższej jakości. Dlatego biuro tłumaczeń zwykle ubezpiecza się od odpowiedzialności cywilno-prawnej, dodatkowo zatrudnia czasami korektora i specjalistów od obróbki tekstu (DTP, HTML).</p>
<p style="text-align: justify">Kolejna możliwość to skorzystanie z usług zespołu tłumaczy. Zespół tłumaczy to luźna korporacja wolnych strzelców, jednoosobowych podmiotów gospodarczych. Freelancerzy przekazują sobie wzajemnie nadmiar zleceń, konsultują się w przypadku trudniejszych tłumaczeń branżowych i w ramach korekty sprawdzają sobie nawzajem teksty. Z perspektywy przedsiębiorcy współpraca z zespołem tłumaczy jest korzystna cenowo i daje pewne gwarancje zachowania jakości.</p>
<p style="text-align: justify">Ostatnia i najtańsza forma współpracy outsourcingowej, to nawiązanie bezpośredniego kontaktu z freelancerem. Początkowo współpraca może być trudna, jeśli tłumacz słabo zna pojęcia z zakresu branży, interesującej przedsiębiorcę. Jednak po kilku miesiącach pozyskuje w tłumaczu świetnego zewnętrznego pracownika. Tłumaczowi zależy na podtrzymaniu kontaktu, więc zgłębia branżę z jej specyficznym słownictwem. Przedsiębiorca  oszczędza na sprawach księgowych i socjalnych. Wzajemna zależność zacieśnia się przy zachowaniu niezależności obojga. Tłumacz musi tylko utrzymać jakość i terminy, jednak pozostaje poza hierarchią, a relacje partnerskie zostają &#8211; przynajmniej pozornie &#8211; zachowane.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.payrolling.wroclaw.pl/skorzystac-z-uslug-biura-tlumaczen-czy-zatrudnic-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

